Zur Person
Jana Grohnert ist in Deutschland geboren und aufgewachsen. Bereits während der Schulzeit verbrachte sie Sprachaufenthalte in England und Spanien sowie ein halbes Jahr am Orewa College in Neuseeland. Nach dem Abitur folgten anderthalb Jahre als Au-Pair in Namibia und ein anschließendes Studium in Kapstadt. 2012 zog sie nach Neuseeland, wo sie bis heute lebt.
Ausbildung
2021–2024
Promotion in Literary Translation Studies (Literaturübersetzung)
Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington, Neuseeland
Thema: Literaturübersetzen in die Nicht-Muttersprache am Beispiel von Anne Weber. Die Arbeit verbindet theoretische Überlegungen mit (Teil-)Übersetzungen aus Webers Frühwerken aus dem Deutschen und Französischen ins Englische (Ida erfindet das Schießpulver, Erste Person, Besuch bei Zerberus, Liebe Vögel).
2019–2020
Master of Intercultural Communication and Applied Translation (by coursework)
Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington, Neuseeland
2009–2011
Bachelor of Arts – Linguistik und Spanisch
University of Cape Town, Südafrika
Weitere Studienanteile: Portugiesisch, isiXhosa
Berufliche Erfahrung (Auswahl)
Seit 2021
Freiberufliche Literaturübersetzerin
Übersetzt zwischen Deutsch und Englisch, gelegentlich auch aus dem Französischen. Erfahrung in Belletristik, Kinderliteratur, Theatertexten und literarischen Essays sowie Interesse an Sachbüchern, Lyrik und anderen literarischen Formen.
2021–2025
Freie Dozentin an der Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington in den Bereichen Deutsch als Fremdsprache, Interkulturelle Kommunikation
und Exploring the World Through Languages and Cultures
Weiterbildung & Netzwerk
- 2025: Mitorganisatorin des deutschsprachigen Buchclubs "Frauen lesen" in Kooperation mit dem Goethe-Institut Neuseeland
- 2025 & 2022: Teilnahme am Wolfenbütteler Gespräch (Jahrestagung des VdÜ)
- 2025: Intensive Fortbildung zum Te Tiriti o Waitangi (Vertrag von Waitangi) – historische und politische Grundlage Neusselands (Groundwork Facilitating Change)
- Seit 2024: Aktives Lernen der Maorischen Sprache am Te Wānanga o Aotearoa (aktuell Niveau A1/A2)
- 2024: „Himmel, @*#%!$ und Zwirn!? Können wir auf Deutsch fluchen und schimpfen?" (Leitung Myriam Alfano)
- 2021-2023: Regelmäßige Teilnahme am Translator Forum Asia-Pacific
Beiträge & Veranstaltungen
- 2024: Lost and found in the ocean of language: translating one's self, translating others – Essay, in Te Moana o Reo | Ocean of Languages
- 2023: „Mango or apple?“ – Vortragende, Translator Forum Asia-Pacific (mit C. Grau & M. Kharis)
- 2023: „Sound and Fury: Translating Meaning“ – Panelistin, Festival of Flash
- 2023: Pitching Session New Literature from Asia-Pacific (Litprom/Translator Forum Asia Pacific) – Pitchende Übersetzerin
- 2022: „All That Glitters is Not Gold: A Reality Check for Literary Translators in Aotearoa New Zealand“ – Referentin, Webinar der New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI)
- 2022: „Angesiedelt sein im Dazwischen“: Mapping out Anne Weber’s French-German bilingualism for English translation – Vortragende, GANZ German Colloquium
- 2022: On harmless one way drivers and language once dwellers – Essay, in At the Bay | I Te Kokoru
Mitgliedschaften
- Seit 2022: Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer*innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ)
- Seit 2021: Mitglied in der New Zealand Society for Translators and Interpreters (NZSTI)