Ich arbeite vorrangig zwischen Deutsch und Englisch und übersetze in beide Richtungen. Meine Muttersprache Deutsch halte ich durch kontinuierliches Lesen, Schreiben und den fachlichen Austausch lebendig.
Ein besonderer Schwerpunkt meiner Arbeit liegt auf Literatur aus Aotearoa Neuseeland und dem pazifischen Raum. Die Literaturszene in Aotearoa Neuseeland ist zwar klein, aber ausgesprochen vielfältig. Besonders Māori-Literatur hat in den letzten Jahren stark an Dynamik gewonnen und prägt die literarische Landschaft maßgeblich mit.
Ich lebe seit vielen Jahren auf der Nordinsel Neuseelands und bin hier mit der Literaturszene, Universitäten und Kulturinstitutionen eng vernetzt. So habe ich direkten Zugang zu Autor*innen, Agenturen und Förderstellen und kann Verlage frühzeitig auf relevante Titel aufmerksam machen.
Neben literarischen Übersetzungen erstelle ich Gutachten und Probeübersetzungen und halte regelmäßig Ausschau nach neuen literarischen Stimmen aus der Region. Dabei verbinde ich sprachliche und literaturwissenschaftliche Expertise mit einem fundierten Verständnis der regionalen Literaturlandschaft.
Literatur
- Anspruchsvolle Belletristik
- Kinder- und Jugendliteratur
- Literarische Essays
- Theatertexte
- Lyrik und experimentelle Formen
- Reiseliteratur
- Literarische Sachtexte
- Geisteswissenschaftliche Texte
- Neuseeland und Pazifikraum
- Māori und indigene Perspektiven
- (Post)Kolonialismus, dekoloniale Theorie und Praxis
- Migration und Identität
- Antirassismus, Feminismus, Gender & Queer Studies
- Literatur- und Sprachwissenschaft
- Übersetzung und Mehrsprachigkeit
- Namibia und Südafrika
- Autobiografisches Schreiben, Biographien
- Essayistik
- Nature Writing
Sprachen
- Deutsch ⇆ Englisch
- Weitere Sprachen: Spanisch, Französisch
- Weitere Sprachkenntnisse:
- Te Reo Māori (aktives Studium)
- isiXhosa (Universitätsstudium in Südafrika)
- Afrikaans (Lesekompetenz)
- Portugiesisch